新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

如何表达潘基文的身份

作者: 富阳翻译公司 发布时间:2017-05-07 19:26:27  点击率:

韩外交通商部长官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已顺利当选下一任联合国秘书长,但还不能被称为“联合国秘书长”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,国外媒体如何称呼这位“已任命但还未就职的联大秘书长”?

请看外电相关报道:UN Secretary General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

报道说,“已当选为下任联合国秘书长的潘基文周五将访问中国,就结束北朝鲜核武计划,并加速联合国成员制裁平壤行动举行会谈。”  由报道可知,英语中,仅用单词“designate”就可诠释“已任命但还未就职的联大秘书”或“下任联合国秘书长当选人”所表达的内涵。

在此,designate相应的英文释义为“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就职的),常置于被修饰名词之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部长)。

另外,外电中“已获选为下任联合国秘书长的潘基文”也常用“to-be”构词法来表达,如:UN Secretary General-to-be。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 富阳翻译机构 专业富阳翻译公司 富阳翻译公司  
技术支持:富阳翻译公司